SSブログ

今日の英語ニュース 自衛隊・米軍機にスクランブル??


こんにちは。チャーミーゴリラです。
今日は、英語版の朝日新聞の記事の最初の1文を見てみましょう。
Japan's Defense Ministry is casting doubt on Chinese claims it scrambled fighter jets Nov. 29 to intercept Self-Defense Force and U.S. military aircraft flying in its recently declared air defense zone over the East China Sea.

http://www.asahi.com/english/articles/TKY201311300146.html

文構造をみてみましょう。
Japan's Defense Ministry is casting doubt on
Chinese claims
【it scrambled fighter jets Nov. 29
to intercept Self-Defense Force and U.S. military aircraft
flying in its recently declared air defense zone over the East China Sea】.


文全体の主語は、
「Japan's Defense Ministry」です。

文全体の動詞句は、
is castingです。

claims(主張)の後の部分、【it scrambled〜 the East China Sea】の節は、
は、claimsを説明している同格のthat節です。(thatは省略されています。)

cast:〈非難、疑い、視線など〉を向ける
scramble:〈軍用機〉を緊急発進させる
fighter:戦闘機

intercept :〈敵機ミサイルなど〉を迎撃する.


スポンサーリンク








直訳に近い訳をしみてると、
--
日本の防衛省は、
【東シナ海において中国が宣言した、防衛領空内を飛行する、
自衛隊や米軍の航空機を迎撃するために、11月29日に戦闘機を緊急発進させたとする】
中国の主張について、疑いを抱いている。
--
となります。



スポンサーリンク



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

nice!の受付は締め切りました

コメント 0

コメントの受付は締め切りました

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。